This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1845 Excerpt: ...sing, pireri, he who sings; tzipeni, to live, tzipeti, he who lives. Nouns which may supply the participle passive, are formed by adding ta to the preterite of the indicative. From pacn preterite of pahaca, is formed pacata, that which is carried, a burthen; from tireca preterite of tirehaca, I eat, is formed tirecata, ...
Read More
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1845 Excerpt: ...sing, pireri, he who sings; tzipeni, to live, tzipeti, he who lives. Nouns which may supply the participle passive, are formed by adding ta to the preterite of the indicative. From pacn preterite of pahaca, is formed pacata, that which is carried, a burthen; from tireca preterite of tirehaca, I eat, is formed tirecata, that which is eaten, food. Various particles prefixed are used in placing together or counting animated beings, or things, according to the nature of such beings or things; echu for things broad, paper, tortillas; churuh and quiras for things round, stones, oranges; umba for men; chuvi and xancha for beings or things with four feet, whether a quadruped, or a bench. These particles are converted into verbs by adding faut: quiratani naranxas, to place together oranges; and the place, above or below, may be indicated by inserting tsi, or chu: quirahtsitani, to place above. A great number of particles intercalated, modify or alter the meaning of the verb, and sometimes of the nouns. Cuxa implies sadness, thoughtfulness. Pa and po seem to correspond with one of the Mexican forms: pireni, to sing; pareponi, to go singing; pireponi, to come singing. Ra and ta imply giving to another: tirehaca, I eat, tirerahaca, I give to eat to another; itsi mehaca, I drink, %tii matahaca, I give to drink to another. But if both particles are united, rata, it gives to the verb the compulsive or causative form; thus, tarehaca, I till the ground, tareratahaca, I make another till the ground. Quare is reflective; tarerataquarehaca, I make another till the ground for me. Tza, immediately; mitani, to open; mitzatani, to open immediately. Pera and betepera, signify reciprocity. Do and ro are suffixed particles designating place, locality. Some particles are called specia...
Read Less
Add this copy of Transactions / American Ethnological Society, Volume 1 to cart. $46.69, good condition, Sold by Bonita rated 4.0 out of 5 stars, ships from Newport Coast, CA, UNITED STATES, published 2011 by Nabu Press.
Add this copy of Transactions / American Ethnological Society, Volume 1 to cart. $52.53, good condition, Sold by Bonita rated 4.0 out of 5 stars, ships from Newport Coast, CA, UNITED STATES, published 2011 by Nabu Press.