Alexander Olivier Exquemelin
Alexandre Olivier Exquemelin (also spelled Esquemeling, Exquemeling, or Oexmelin) (c. 1645-1707) was a French, Dutch or Flemish writer best known as the author of one of the most important sourcebooks of 17th-century piracy, first published in Dutch as De Americaensche Zee-Roovers, in Amsterdam, by Jan ten Hoorn, in 1678. Born about 1645, it is likely that Exquemelin was a native of Honfleur, France, who on his return from buccaneering settled in Holland, possibly because he was a Huguenot. In...See more
Alexandre Olivier Exquemelin (also spelled Esquemeling, Exquemeling, or Oexmelin) (c. 1645-1707) was a French, Dutch or Flemish writer best known as the author of one of the most important sourcebooks of 17th-century piracy, first published in Dutch as De Americaensche Zee-Roovers, in Amsterdam, by Jan ten Hoorn, in 1678. Born about 1645, it is likely that Exquemelin was a native of Honfleur, France, who on his return from buccaneering settled in Holland, possibly because he was a Huguenot. In 1666 he was engaged by the French West India Company and went to Tortuga, where he worked as an indentured servant for three years. There he enlisted with the buccaneers, in particular with the band of Henry Morgan, whose confidante he was, probably as a barber-surgeon, and remained with them until 1674. Shortly afterwards he returned to Europe and settled in Amsterdam where he qualified professionally as a surgeon, his name appearing on the 1679 register of the Dutch Surgeons' Guild. However, he was later once again in the Caribbean as his name appears on the muster-roll as a surgeon in the attack on Cartagena in 1697 The bibliographic legacy of Exquemelin's History of the Buccaneers of America is complex. It was first published in Dutch (1678), then translated into German (1679), Spanish (1681) and English (1684). The German translation is a faithful translation of the original Dutch. The Spanish translation adds new material quite freely and without acknowledgment, and mistranslates the Dutch frequently, while the English translation appears to be as much a translation of the Spanish edition, including most of its deviations from the Dutch original. The French translation of 1686 is substantially a new work with many additions, including new pirate biographies (Daniel Montbars and Alexandre Bras-de-Fer) and complete rearrangements in some sections incorporating new material of unknown source. Subsequent editions and translations added additional new material and whole biographies. See less